Thứ Tư, 16 tháng 3, 2016

MÓN QUÀ THẬP GIÁ


Chuyện kể rằng có một bà giàu có trước khi qua đời đã để lại 1 tờ di chúc dài sọc tên những người được thừa hưởng khối di sản khổng lồ của bà. Từ những người thân, quen biết cho đến cả những người ăn, kẻ ở trong nhà. Ai ai cũng mừng thầm khi kẻ ít người nhiều được nhận phần quà tặng của mình, chỉ riêng cô gái nghèo đã từng chăm lo, hầu hạ cho bà từng phút từng giây là không vui. Vì phần quà sau bao năm hầu hạ trung thành lại chỉ là một cây thánh giá thạch cao treo nơi đầu giường. 

Cầm di vật trong tay mà cô gái thầm nghĩ : bỏ cả đời để sớm hôm phục vụ, cuối cùng cũng chỉ nhận được một thứ tượng trưng cho cái chết đau thương và nhục nhã này sao. Lòng buồn phiền và sự cay đắng đã vượt đỉnh để rồi bất chợt cô vung tay ném mạnh cây thập giá kia vào tường cùng với thái độ khi dể bất cần. 

Cây thập giá nát tan trong sự ngỡ ngàng và kinh ngạc của mọi người, những mảnh vụn văng tung toé ra sàn cùng với những tia sáng lấp lánh của vô số những viên kim cương mà bà chủ giàu có đã cố tình nhét vào để trả công xứng đáng cho người đầy tớ trung thành đã hết lòng phụng vụ cho mình.

Thiên Chúa, lắm khi Ngài cũng gửi cho chúng ta những món quà cao quý được ẩn chứa trong Thập Giá. Sự sần sùi và dáng vẻ thể thảm của Thập Giá làm ta bị khiếp sợ, khinh chê và không thể ngờ được sự quý giá, cao trọng bên trong chính là tình thương yêu, lòng tốt của Ngài dành cho mỗi chúng ta. Hãy biết vui vẻ đón nhận những gì đến với ta trong cuộc đời dù là hạnh phúc hay thương đau, vì chăng tất cả mọi sự xảy đến cho chúng ta không ngòai sự quan phòng, yêu thương của Thiên Chúa và luôn nhằm dẫn đưa chúng ta đến nguồn hạnh phúc cao cả hơn. 

Sưu tầm từ sưu tầm trên facebook của LM Đỗ Minh Thăng.

Mời mọi người cùng nghe nhạc phẩm CHÚA THƯƠNG CỨU ĐỘ của LM Thành Tâm qua tiếng hát Ca đòan Thánh Tâm.

Click vào dòng chữ màu nâu để nghe.

Thứ Sáu, 4 tháng 12, 2015

ÁNH SÁNG ĐÃ ĐẾN





Leise rieselt der Schnee là một trong những ca khúc Giáng sinh nổi tiếng nhất của Đức. ca khúc được sáng tác bởi mục sư Tin Lành Eduard Ebel vào năm 1895 trong tập "Collected Poems" được xuất bản dưới tựa đề "Chúc mừng Giáng sinh". Ban đầu, "Leise rieselt der Schnee" tạm dịch " Tuyết dịu dàng rơi "  là bài hát nhắc nhở cho trẻ em nhờ đến khoảnh khắc của mùa đông,  "Hãy vui mừng, vì Đấng Cứu Thế đã sắp đến" với một mùa Giáng sinh gần kề. Về sau, bài hát được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau và được trình diễn bởi nhiều nghệ sĩ nổi tiếng, bao gồm cả BoneyM vào năm 1970 trong album Giáng sinh huyền thoại.







Tuy là một bài hát không thể thiếu trong mùa Giáng Sinh của Đức, khá nổi tiếng trên thế giới nhưng có vẻ lại ít được người Việt nam biết đến. Chỉ riêng với những thành viên GIÀ của Ca đoàn Chúa Hài Đồng GX Đa Minh - Ba Chuông thì đây được coi như một ký ức không thể nào quên. Hơn 30 năm rồi, chính xác là đã 35 năm, vậy mà mỗi khi Giáng sinh về ai cũng đầy cảm xúc khi được nghe lại bài hát này. ÁNH SÁNG ĐÃ ĐẾN Bài hát đã được Cố nhạc sĩ Nguyễn Việt đặt lời, tập hát và điều khiển trong thánh lễ đêm Giáng sinh của Giáo xứ.

Tháng 11/2013 Nhóm Tình Thương Melbourne, Autralia đã phát hành CD GIÁNG SINH TRONG KHÓ NGHÈO trong 19 bài thì có 5 bài là sử dụng phần lời Việt của Thầy Nguyễn Việt. gồm Đêm Hồng Ân, Đêm Thanh Bình, Chú Bé Đánh Trống, Từ Giữa Đêm Thanh và Ánh Sáng Đã Đến, đặc biệt được anh Nguyễn Chí Thiện cố gắng giữ nguyên hòa âm của Thầy Nguyễn Việt bằng những gì còn sót lại trong trí nhớ sau vài chục năm rời xa Ca đoàn Chúa Hài Đồng để định cư tại Úc. Và có chút vui mừng khi bài hát anh giới thiệu đến mọi người đã được thu hình và đăng trên Youtube của VietCatholicNews.








Nguyên văn lời bài hát tiếng Đức :
Leise rieselt der Schnee

Leise rieselt der Schnee
Still und starr ruht der See
Weihnachtlich glänzet der Wald
Freue dich, Christkind kommt bald

In den Herzen ist's warm
Still schweigt Kummer und Harm
Sorge des Lebens verhallt
Freue dich, Christkind kommt bald

's Kindlein, göttlich und arm,
Macht die Herzen so warm,
Strahle, du Stern überm Wald,
Freue dich, Christkind kommt bald!

Bald ist die heilige Nacht
Chor der Engel erwacht
Hört nur wie lieblich es schallt
Freue dich, Christkind kommt bald

Lời bài hát chuyển ngữ sang tiếng Anh
The Snow Falls Quietly

The snow falls quietly,
Silent and still lies the lake,
Christmas shines over the woods.
Rejoice, Christ child comes soon!

There is warmth in our hearts,
Free from sorrow and grief,
Worries in life disappear,
Rejoice, Christ child comes soon!

The child, divine and poor,
Makes the heart so warm,
Shine, you star above the forest,
Rejoice, Christ Child is coming soon!

Soon is Christmas night,
The choir of angels awake,
Listen how lovely it sounds:
Rejoice, Christ child comes soon!



Thứ Hai, 30 tháng 11, 2015

O Holy Night



O Holy Night là một trong top ten những bài hát được nhắc đến khi Giáng Sinh về, câu chuyện kể về việc Giáng Sinh của Jesus với ý nghĩa Ngài đến để cứu chuộc nhân loài và kêu gọi mọi người hãy thành tâm thờ phương Thiên Chúa.

Có một truyền thuyết kể rằng vào đêm trước lễ Giáng sinh năm 1871, giữa trận chiến ác liệt giữa quân đội Đức và Pháp trong chiến tranh Pháp-Phổ, một binh sĩ Pháp bỗng dưng nhảy ra khỏi hầm trú ẩn lầy lội. Binh sĩ cả hai bên nhìn chằm chằm vào anh chàng có vẻ điên khùng này. Tay không mang vũ khí, anh đứng ngang nhiên ngước mặt nhìn trời cất cao giọng hát những câu mở đầu của bản Cantique de Noel: “Minuit, chrétiens, C’est l’heure solennelle, Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous” (“Nửa đêm rồi, hỡi người giáo hữu. Đây là giờ trọng thể Con Chúa xuống trần đến với chúng ta”). Đến lúc đó thì một anh lính bộ binh người Đức trèo ra khỏi nơi trú ẩn và hát đáp lại:”Vom Himmel hoch, da komm’ich her. Ich bring’euch gute neue Mar, Der guten Mar bring’ich so viel. Davon ich sing’n und sagen will.” Đó là phần mở đầu ca khúc “Ta từ trời xuống thế” của Martin Luther. Chuyện kể rằng sau đó trận chiến ngưng lại 24 giờ đồng hồ cho binh sĩ hai bên cùng tạm thời hoà hoãn để mừng ngày lễ Giáng sinh. Có lẽ câu chuyện này phần nào thúc đẩy giới cầm quyền giáo hội nước Pháp từ bỏ tuyên bố rằng bản “Cantique de Noel” không thích hợp trong các nghi lễ tại giáo đường vì không có phong vị thánh nhạc và lời ca “hoàn toàn thiếu tinh thần tôn giáo”. và chấp nhận bản Cantique de Noel được xứng đáng hát lên trong các nghi lễ tôn giáo như trước đây.
Vào ngày trước lễ Giáng sinh năm 1906, Adams người thi sĩ sáng tác bài thơ thì đã chết từ lâu, còn nhạc sĩ Cappeau và dịch giả Dwight đều đã già cả. Hôm đó, Reginald Fessenden, một giáo sư đại học Pittsburgh 33 tuổi và trước kia là chuyên viên hoá học phụ tá cho nhà bác học Mỹ Thomas Edison, đã thực hiện một chuyện mà từ lâu vẫn tưởng không thể làm được. Xử dụng một loại máy phát điện mới, Fessenden nói vào chiếc máy khuếch đại và đó là lần đầu tiên trong lịch sử, tiếng nói của con người được truyền đi trên làn sóng không gian:”Và xảy ra trong những ngày ấy, có lệnh của hoàng đế Xêda, là mọi người phải được kiểm tra”, ông cất cao giọng đọc thật rõ ràng, hy vọng tiếng nói truyền đi tới một địa điểm xa ông đã ước định trong thí nghiệm.

Những chuyên viên vô tuyến trên các tàu biển và tại các toà báo thật ngạc nhiên và sững sờ khi thấy những làn sóng xung động thường ngày họ nhận được bằng mã số phát ra trên mấy chiếc loa nhỏ xíu bỗng nhiên bị ngưng lại và giọng nói của vị giáo sư phát ra khi ông đọc đoạn Tin mừng nói trên trong sách thánh Luca. Một số người lúc đó tưởng chừng là một phép lạ khi nghe được, lần đầu tiên tiếng nói con người được chuyển thành làn sóng điện và truyền đi đến một nơi xa. Một số người khác tưởng chừng họ nghe được tiếng nói của thiên thần.

Fessenden có lẽ không biết được những cảm giác sững sờ ông gây ra trên các tàu biển và văn phòng báo chí vào lúc đó, ông không biết sự kiện nhiều người chạy vội đến máy vô tuyến để lắng nghe những âm thanh tưởng chừng như phép lạ đó. Thế nên, sau khi đọc xong đoạn Tin mừng, Fessenden nâng chiếc vĩ cầm của ông lên và chơi bản “O Holy Night”, bản nhạc đầu tiên được truyền đi trên làn sóng vô tuyến. Bản nhạc chấm dứt và buổi truyền thanh kết thúc. Vậy là âm nhạc đã tìm được một phương tiện mới để tràn lan khắp thế giới.


Từ buổi được hát lên lần đầu trong thánh lễ Giáng sinh nhỏ bé năm 1847, bản nhạc “O Holy Night” đã được hát lên cả triệu lần tại các thánh đường trên khắp thế giới. Và từ buổi một nhóm người ít ỏi được nghe phát thanh lần đầu trên làn sóng vô tuyến, bản nhạc đã trở thành một trong những thánh ca được thu thanh và được trình diễn nhiều lần nhất trong kỹ nghệ âm nhạc.




Nếu như không muốn lăn tăn với những tạp âm và nhạc cụ khác, Lắng đọng để cảm nhận hết ý nghĩa sâu sắc của bài hát ? bạn cũng có thể nghe Acapella qua sự trình bày của nhóm nhạc Home Free.


Nghe O Holy Night qua phần trình bày của Home Free

Được sáng tác vào thế kỷ 19 với lời nhạc được viết bởi Placide Cappeau, một thi sĩ người Pháp. Placide Cappeau theo học tại Collège Royal d’Avignon, tốt nghiệp với bằng cử nhân văn chương.  Sau đó, ông học luật và tốt nghiệp luật khoa tại Paris vào năm 1831. Nối nghiệp gia đình, Placide Cappeau kinh doanh rượu vang để sinh sống; dầu vậy ông vẫn giữ sinh hoạt đều đặn trong lĩnh vực văn học. 

Là một tín hữu Công giáo nhưng Placide Cappeau là người ủng hộ cải cách xã hội, chống lại ảnh hưởng của hàng giáo phẩm trên chính quyền cho nên Placide Cappeau ít đi nhà thờ.  Tuy nhiên, vì biết tài năng làm thơ của Placide Cappeau, năm 1847 vị linh mục của giáo xứ địa phương đã nhờ ông sáng tác một thánh ca cho lễ giáng sinh. Mặc dầu ngạc nhiên nhưng Placide Cappeau đã nhận lời yêu cầu đó.

Placide Cappeau kể lại rằng ông đã sáng tác bài thơ Cantique de Noël trên đường đi Paris.  Ông viết xong bài thơ trong chặng đường từ Mâcon đến Dijon.  Placide Cappeau lấy ý bài thơ từ Phúc Âm Lu-ca chương thứ hai. Trong bài thơ, Placide Cappeau đem người nghe trở về cảnh Đức Chúa Jesus giáng sinh tại Bethlehem, rồi nhắc các tín hữu đang dự thánh lễ nửa đêm về ý nghĩa sự giáng sinh của Chúa là đến để giải phóng nhân loại ra khỏi vòng xiềng xích của tội lỗi. Sau đó điệp khúc của bài thơ nhắc nhở các tín hữu phải thành kính tri ân công ơn cứu chuộc của Đấng Cứu Thế.


Sau khi sáng tác xong bài thơ, Placide Cappeau đã nhờ Adolphe Charles Adam (1803-1856), một người bạn của ông và là một nhạc sĩ có tiếng vào lúc đó, phổ nhạc cho bài thánh ca.

Mặc dầu là một nhà soạn nhạc kinh nghiệm, khi được Placide Cappeau yêu cầu phổ nhạc bài thơ Cantique de Noël, Adolphe Adam nhận thấy đây là một thách thức.  Trước hết, thời gian hoàn tất quá ngắn.  Thứ hai, sáng tác âm nhạc cần nguồn cảm hứng nhưng Adolphe Adam không hứng thú viết về đề tài mà Placide Cappeau yêu cầu. Adolphe Adam là một người Do Thái.  Rất khó cho ông có thể viết nhạc để ca ngợi Đức Chúa Jesus, một người mà ông và dân tộc ông không tin Ngài là Đấng Cứu Thế. Dầu vậy Adolphe Adam vẫn bắt tay vào sáng tác.  Giai điệu của bài hát nhanh chóng được hoàn thành. Ba tuần sau, bài thánh ca Cantique de Noël được trình bày vào Thánh Lễ Nửa Đêm tại nhà thờ. Những người tin Chúa đón nhận ý nghĩa và giai điệu của bài thánh ca với niềm vui và trân trọng.

Nguyên văn bài thơ Cantique de Noël như sau :


Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.

Peuple debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!
Sau này, khi được giới thiệu Cantique de Noël, Mục sư John Sullivan Dwight nhận thấy cần phải giới thiệu ca khúc giáng sinh tuyệt vời này cho người Mỹ.  Ông đã đặt lời tiếng Anh cho bài O Holy Night vào năm 1855 có ý nghĩa gần sát với nội dung trong nguyên tác Cantique de Noël.   Nguyên văn lời thánh ca trong Anh ngữ như sau:

O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour’s birth.
Long lay the world in sin and error pining,
‘Til He appear’d and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.

Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.

He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Before Him lowly bend!

Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.

Thứ Ba, 24 tháng 11, 2015

PEACE ON EARTH



Kitaro tên thật là Masanori Takahashi. Sinh ngày 4 tháng 2, 1953, tại Toyohashi, tỉnh Aichi, của Nhật Bản trong một gia đình nông dân theo Thần Đạo. Tự học chơi guitar từ nhỏ và không hề được học nhạc nên Kitaro không biết kí âm pháp. Cũng như nghệ sĩ Hi lạp Yanni, ông tự ghi lại tác phẩm của mình theo một lối riêng, một loại hình vẽ trừu tượng. Ông cũng không chỉ sử dụng synthesizer và guitar mà còn chơi được sáo, trống taiko và nhiều loại nhạc cụ cổ truyền Nhật khác. Kitaro còn tự sản xuất hầu hết các album của mình, kiêm luôn việc trình bày đĩa, chụp ảnh ( bìa đĩa Gaia do Kitaro thực hiện). Ông còn tham gia vào việc thiết kế ánh sáng sân khấu.Hơn thế nữa, trong những năm đầu thập niên 70 của thế kỷ 20 Kitaro đã cùng một nhóm bạn thành lập nhóm nhạc rock, nhóm Far East Family Band. Nhưng phong cách nhạc của ông đã có một bước ngoặt lớn khi Kitaro gặp gỡ Klaus Schulze, tay keyboard trong nhóm nhạc Đức Tangerine Dream vào năm 1972, trong một chuyến lưu diễn châu Âu.

Peace on Earth là một album của Kitaro với 12 ca khúc Giáng sinh kinh điển được tổng hợp từ các nền văn hóa trên thế giới và được phát hành bởi Domo Records vào năm 1996. Sau đó, được tái bản trong năm 2011. Peace on Earth đạt vị trí số 4 trên bảng xếp hạng Billboard Top New Age Albums Chart trong tháng 12 năm 1996 .

Một tách cafe nóng và Peace On Earth với âm lượng thật nhỏ đủ để người nghe phải lắng tai quả thật là một lựa chọn cho người yêu thích nhạc hòa tấu khi khí trời se lạnh tràn về vào những ngày tháng cuối cùng của một năm, khi mùa Giáng sinh đến gần. Những ca khúc tưởng chừng như đã quá quen thuộc lại trở nên rất lạ lẫm trong cách hòa âm, phối khí và trình bày của Kitaro. Một sự kết hợp tài tình của sáo, trống taiko, nhiều loại nhạc cụ cổ truyền với những nhạc cụ hiện đại khác tạo ra một bức tranh tràn ngập âm thanh. Văng vẳng nhưng không thiếu phần réo rắt, du dương và đôi khi lại bừng sáng như ánh lửa bập bùng trong đêm khuya cứ thế mang bạn đến một nơi nào đó xa xăm, lạnh lẽo cách đây cả hơn 2000 năm nơi Thiên Chúa đã sinh ra trong đời để cùng sống kiếp con người với chúng ta.






Thứ Tư, 18 tháng 11, 2015

HANG BÊLEM




Nếu như Silent Night là một nhạc phẩm bất hủ của thế giới thì, Hang BêLem là một bài hát không thể thiếu được tại các nhà thờ Việt nam trong các thánh lễ mừng Giáng sinh. Và có một điều cũng khá thú vị là HANG BÊLEM luôn được chọn làm bài hát cuối cùng cho một thánh lễ, một sự kiện, chương trình nào đó hay với cả những DVD ca nhạc về mùa Giáng sinh. Bài hát như một bản tóm tắt tất cả cho mầu nhiệm Ngôi Hai Thiên Chúa nhập thể làm người, HANG BÊLEM thực sự đã tạo được sự âm vang trong lòng người nghe khi rất nhiều người vẫn khe khẽ hát tiếp bài hát trên đường về nhà.


Những câu hát khởi đi từ giữa thập niên 1940 của thế kỷ trước, vẫn còn vang vọng mỗi dịp mừng lễ Giáng sinh, từ trong các thánh đường Công giáo tại Việt Nam và theo chân đoàn con cái Chúa đi khắp những miền xa xôi trên thế giới, từ những đài phát thanh, đài truyền hình đến tận các tư gia. Ngày nay trên các tụ điểm sân khấu vang lên tưng bừng trong những đêm Noel. Không chỉ có thế nhà nhà đều mở nhạc Giáng Sinh và thể nào cũng có bài Hang Be-lem. Bài hát thật giản dị, dễ nhớ, đã đi sâu vào lòng người. Nhiều người thú nhận đó là bài thánh ca Giáng sinh đầu tiên và duy nhất mà họ thuộc nằm lòng và chắc chắn nó sẽ tồn tại mãi mãi trong lòng những người Công giáo Việt Nam và trên toàn thế giới.


Chính cái  gần gũi và đậm nét dân dã của ca khúc đã nằm trong trí nhớ của hàng triệu giáo dân. Lời hát êm ái mà chân thật như một trang cổ tích kể lại đêm giáng trần trong cảnh nghèo khó, đơn sơ của một em bé mà khi sinh ra, sự chí thánh đã làm khung cảnh lạnh lẽo chung quanh trở nên ấm áp vì tình thương của Ngài. Nhạc sĩ Hải Linh đã đem tâm tình của một con chiên để ngợi ca Thiên Chúa hơn là viết thánh ca từ tâm thức phụng vụ. Giai điệu chân thành, lời ca êm ái là nguồn cảm hứng cho biết bao thế hệ các ca đoàn khắp trong và ngoài nước khi hát bài hát này.


Trong tâm thức chia sẻ và ngợi khen hết mực đối với Thiên Chúa, ca khúc Hang Belem tôn vinh niềm tin vĩnh cửu, tình thương vô bờ và lấp lánh trần gian giữa khung cảnh lạnh lẽo của một đêm đông xa tít tắp trong kinh thánh đã trở thành kỷ niệm cho hàng ngàn nhà thờ trong và ngoài nước…


Được coi như bậc Thầy có công lớn trong nền âm nhạc Việt Nam với khoảng 60 bài để TÔN VINH THIÊN CHÚA, 60 bài để TÁN TỤNG QUÊ HƯƠNG, với trên dưới 40 bản đệm đàn, bản dạo đàn, cũng như trên 10 tập tài liệu soạn ra để huấn luyện Ca trưởng, dạy đệm đàn, dạy sáng tác . . . . , vậy mà trong một lần được phỏng vấn, Nhạc sư Hải Linh đã chia sẻ :

“Tôi phải thú nhận rằng tôi không có sáng tác gì cả vì chỉ có một Đấng Tạo Hóa mới thực sự sáng tác mà thôi. Còn tôi cũng như bao nhiêu người khác thì không dám nói là mình sáng tác. Tôi chỉ có "sàng tạc" được một đôi bài. Sàng là sàng qua lọc lại; tạc là dựa vào một mô thức đã có sẵn để chế biến... như người tạc tượng vậy.

Viết nhạc cũng cực như lao động chân tay vậy vì phải cưu mang, phải tính toán, rồi còn phải biết lý tưởng hóa những cảm nghĩ, tình cảm vv... Mỗi bài phải có một sức sống riêng. Tất cả những bài tôi viết nằm trong hai chủ đề là: Tôn Vinh Thiên Chúa, và Tán Tụng Quê Hương Việt Nam


Tôi phải cảm tạ Thiên Chúa suốt ngày, suốt đời tôi, vì Ngài đã cho tôi biết được một thứ ngôn ngữ tế vi và phổ quát của nhân loại. Tôi cũng phải luôn luôn tán tụng Quê Hương vì đã dưỡng dục tôi”.


Lúc sinh thời, cố nhạc sư Hải Linh đã có lần kể về sự ra đời của bài hát Hang Bêlem:


Một hôm, tôi đi ngang qua Tòa soạn bán nguyệt san Đường Sống ở Nam Định, ông Minh Châu - chủ nhiệm - thấy tôi thường hay hát nên đố tôi làm được một bài để đăng vào báo Đường Sống nhân mùa Giáng Sinh. Tôi nhận lời và hẹn ba ngày sau trở lại.


Sau ba ngày tôi đưa bản nhạc Hang Be-lem tới Tòa soạn và tập sơ qua cho một số anh chị em trong Tòa soạn. Khi hát lên, mọi người thấy thích quá nên ông Minh Châu mới thương lượng với tôi thế này: Ông sẽ trả chi phí cho người cầm bản nhạc lên Hà Nội để tìm Mạnh Quỳnh và thuê Mạnh Quỳnh khắc vào bản gỗ. Sau khi đã in 2000 số báo Đường Sống, ông Minh Châu sẽ cho tôi lại bản gỗ của bản nhạc. Tôi cũng đồng ý như vậy.


Bài Hang Bêlem đã ra đời như thế, và đã được chính tác giả điều khiển ca đoàn nhà thờ chính tòa Phát Diệm hát lần đầu tiên trong thánh lễ Đêm Giáng Sinh năm 1945. Và đây cũng có thể xem là ca khúc quen thuộc nhất của bất cứ người công giáo nào khi lễ Giáng Sinh tới gần.


Mời mọi người cùng nghe lại HANG BÊLEM được trình bày qua tiếng hát ban hợp xướng Quê Hương dưới sự điều khiển của Linh Mục Xuân Thảo dòng Phanxicô, một trong những học trò còn lại của Nhạc sư Hải Linh.






Nghe ban hợp xướng Trùng Dương trình bày HANG BÊLEM: tại đây .